2 листопада: це цікаво знати

2 листопадаа 2020 13:41
zerniatko.wordpress.com

zerniatko.wordpress.com

Сумом, який не зірвати, наповнена зараз вся природа. Адже вона прощається з своїми золотими барвами до наступного року. Вітри до останку вже обносять шати дерев і вся краса осені зникає з останнім листям, що падає на сірий асфальт. Тепер цей сірий колір буде панувати скрізь — на землі і на небі. Аж поки білосніжна ковдра не вкриє землю до весни.

У народі 2 листопада вшановували мученика Артемія. Йому молилися за позбавлення від грижі та набряків.

Існувало повір’я, що народжені цього дня близькі по духу лісу — тваринам і рослинам. А їхньою покровителькою є мати тварин вовчиця.

За церковним календарем 2 листопада вшановують великомученика Артемія, праведного отрока Артемія Веркольського.

Іменинники 2 листопада:
Артем, Герасим, Клавдія, Мотрона.

2 листопада народилися:

1878 — Антін Манастирський, український художник, графік. Автор творів «Портрет матері», «Портрет Т. Г. Шевченка», «Автопортрет», «Запорожець», «Паламар», «На водопої», «На могилі», «Ой під гаєм, гаєм», «Прощавайте, товариші», «Вчора і сьогодні».

«Все життя я мріяв, щоб думи мої, які я втілював у своїх картинах, були близькі і зрозумілі народові». (Антін Манастирський)

1881 — Остап Грицай, український поет, літературознавець, перекладач. Автор соціально-психологічної поеми «Утеча Олекси Перхуна», циклів новел філософського та релігійного змісту, численних літературно-критичних статей про українських та західноєвропейських письменникі, здійснив німецький переклад «Слова о полку Ігоревім» та понад 30 поезій Т.Шевченка.

1884 — Олександр Білецький, літературознавець, академік. Тривалий час очолював Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР.

2 листопада відзначають: 

  • Всесвітній День боротьби з пневмонією

Чи знаєте ви, що:

Про значення слів

  • Фраєр у перекладі з німецької означає «наречений».
  • А слова «гарем» і «вето», тотожні за значенням, бо перекладаються, як «заборона».
  • Якщо в Аргентині або Перу ви покрутите пальцем біля скроні, то місцеві зрозуміють ваш жест, як «я думаю», хоча у більшості інших країн він означає «ти дурень».

«Рідна країна»